影视:鲁大师影院在线视频在线观看,讲述了 "
四、莫顿的《庄子》译本
(一)英译本中意象的凸显
莫顿译文的小标题不是抽象的概念,而是生动的具象,以人或物为主题,虽然意象置换了,精神丰姿依然。在西方读者看来,虽然原文的体例是散文,却运用诗一般的语言。“象思维”的表达,汉语中可以运用散文体,对于形式逻辑严密的西方语言来讲,以诗体表达更合适(见表5-4)。
表5-4 莫顿《庄子》英译本结构图
续表
续表
续表
莫顿在《庄子之道》的序言中说,自己的翻译是 “直觉”式的,那么这种“直觉”式的翻译主要是以体悟为特征而并非理性概念式的。莫顿的诗体翻译是以一个个寓言故事的方式出现的,有的寓言后面还有寓意的说明,例如第17个翻译自《胠箧》的故事,这种翻译策略恰恰舍弃了“形式”上的对等,而达到了 “精神”上的相似。
(二)译本对原作精神的把握
莫顿的《庄子之道》英译本在1965年出版后,兰特佛赫(Sr.Therese Lentfoehr)在《复兴》(Renascence)杂志撰写的长篇评论中说:“莫顿翻译的非凡的、诗体的、富有原创性的庄子思想精华不仅是可信的诠释,甚至是可以玩味,会提供给感兴趣的读者对人之终极价值的提问,是一道最特别的知识的、精神的盛宴。”[19]
.